Pour les langues, la distinction principale est de différencier le dictionnaire L2 ou L3 avec les traducteurs… un dictionnaire anglais ne donne pas la traduction d’un mot, mais il permet de trouver son orthographe et sa définition.
Il existe des dictionnaires sans définition => dictionnaires orthographiques (détaillés en bas de page)
Voici un exemple de l’outil:
Vous trouverez ci-dessous les solutions conseillées :
Dictionnaires allemand et anglais
Appareils | Logiciels | Remarques / vidéos |
Windows libre ![]() |
PhonoWriter offre la prédiction avec entrée phonétique en allemand et anglais et parfois avec les définitions. Utiliser les dictionnaires API allemand et anglais en PDF couplé avec PhonoWriter pour l’entrée phonétique. | |
Windows payant
|
Anglais: Antidote (Dictionnaire et correcteur ) ![]() Allemand : pas de solution actuellement (suggestions bienvenues) voir page correcteurs d’orthographe |
En l’absence de dictionnaire, on peut compter sur les correcteurs d’orthographe |
Mac de base
|
Dictionnaire Apple de base (possibilité d’ajouter les langues dans Préférences) avec PhonoWriter et ou utiliser les listes de voc en allemand également avec PhonoWriter. | – |
Mac payant
|
Allemand: Dictionnaire Duden « Rechtschreibung » (plus disponible)
Anglais: Antidote (dictionnaire et correcteur anglais) |
Recherche phonétique |
![]() |
Anglais-allemand à télécharger: Dictionnaire de base qui se cache dans l’onglet « définition » lorsque l’on fait un long clic sur un mot. Moins pratique qu’un dictionnaire pour une recherche mais intéressant pour comprendre un mot sélectionné dans un texte. Utiliser les listes de voc couplé avec PhonoWriter.
Anglais: dictionnaire orthographique =>Dyslexic’s dictionnary (plus disponible) Anglais : Cambridge Attention ! Version gratuite sans les définitions en anglais. |
Comment l’utiliser:
1. Ecrire le mot dans Notes 2.=>le sélectionner (clic long) 3.=> choisir « Définition » (télécharger le dictionnaire en bas à gauche si besoin) |
![]() |
Allemand: Duden=> ![]() Choisir ensuite dans les achats intégrés le dictionnaire: =>Die Rechtschreibung Recherche phonétique en activant abc=abd dans la loupe. Malheureusement plus disponible. Si besoin, à combiner avec Die Konjugation Anglais: Antidote A noter, la possibilité moins chère d’utiliser le Cambridge (Moins d’informations qu’Antidote) à combiner éventuellement avec Conjugator Anglais : Cambridge Attention ! Version gratuite sans les définitions en anglais et 13 frs avec. |
Attention: Pons ![]() |
Android gratuit | Allemand: Dictionnaire offline allemand (pas d’aide phonétique)=>Nécessite l’orthographe correcte du début des mots. Coupler avec PhonoWriter pour avoir l’entrée phonétique. Possibilité d’utiliser également les listes de voc en PDF avec PhonoWriter.
Anglais : Cambridge Attention ! Version gratuite sans les définitions en anglais. Allemand + anglais: A combiner éventuellement avec un conjugueur => Verbes (allemand -anglais) |
|
Android payant | Allemand : Duden => Rechtschreibung (22.-) (plus disponible) Utiliser les solutions gratuites ci-dessus
(Veuillez choisir la recherche « mots similaires » =>vagues sous la loupe en cliquant sur le petit triangle gris) Allemand Attention, actuellement depuis la mise à jour de 2017 du PONS Anglais : Cambridge Attention ! Version gratuite sans les définitions. |
Conseil API : Vu le manque de traitement phonétique des mots, nous conseillons d’utiliser la dictée vocale du clavier en cas de difficulté avec la recherche d’un mot. |
En ligne | – |
Si besoin pour une épreuve d’une référence orthographique sans l’aide des définitions, synonymes, traductions ou conjugaisons on conseille :
1. le prédicteur de mots (idéalement PhonoWriter)
2. et un dictionnaire orthographique monolingue (cf ci-dessous)
Appareils | Dictionnaire orthographique | Remarques / vidéos |
![]() |
Allemand:
Anglais: Dyslexic dictionnary |
Recherche phonétique |
![]() |
Allemand:
Anglais: Cambridge |
Recherche phonétique |
Tous supports | Photo de la liste de voc sans la traduction ou listes de voc en PDF | Les solutions ci-dessus sont plus dynamiques. La photo est une mesure « de crise » mais peu en lien avec la pratique en réalité d’une langue |